Home   Invite Friends   Bookmark Us   Print Pakism   Set Homepage   Adevertise   Register  |    
 Quran Index   Islam Home  |  Quran  |  Learn Islam  |  Sunnah  |  Sahih Bukhari  |  Islamic Battles  |  Articles  |  Forum  |  Pakism
  AL-FATIHA
  AL-BAQARA
  AL-E-IMRAN
  AN-NISA
  AL-MAEDA
  AL-ANAAM
  AL-ARAF
  AL-ANFAL
  AL-TAWBA
  YUNUS
  HUD
  YUSUF
  AL-RAD
  IBRAHIM
  AL-HIJR
  AN-NAHL
  AL-ISRA
  AL-KAHF
  MARYAM
  TA-HA
  AL-ANBIYA
  AL-HAJJ
  AL-MUMENOON
  AL-NOOR
  AL-FURQAN
  AL-SHUARA
  AL-NAML
  AL-QASAS
  AL-ANKABOOT
  AL-ROOM
  LUQMAN
  AS-SAJDA
  AL-AHZAB
  SABA
  FATIR
  YA-SEEN
  AS-SAAFFAT
  SAD
  AZ-ZUMAR
  AL-GHAFIR
  FUSSILAT
  ASH-SHURA
  AZ-ZUKHRUF
  AD-DUKHAN
  AL-JATHIYA
  AL-AHQAF
  MUHAMMAD
  AL-FATH
  AL-HUJRAAT
  QAF
  ADH-DHARIYAT
  AT-TUR
  AN-NAJM
  AL-QAMAR
  AR-RAHMAN
  AL-WAQIA
  AL-HADID
  AL-MUJADILA
  AL-HASHR
  AL-MUMTAHINA
  AS-SAFF
  AL-JUMUA
  AL-MUNAFIQOON
  AT-TAGHABUN
  AT-TALAQ
  AT-TAHRIM
  AL-MULK
  AL-QALAM
  AL-HAAQQA
  AL-MAARIJ
  NOOH
  AL-JINN
  AL-MUZZAMMIL
  AL-MUDDATHTHIR
  AL-QIYAMA
  AL-INSAN
  AL-MURSALAT
  AN-NABA
  AN-NAZIAT
  ABASA
  AT-TAKWIR
  AL-INFITAR
  AL-MUTAFFIFIN
  AL-INSHIQAQ
  AL-BUROOJ
  AT-TARIQ
  AL-ALA
  AL-GHASHIYA
  AL-FAJR
  AL-BALAD
  ASH-SHAMS
  AL-LAIL
  AD-DHUHA
  AL-INSHIRAH
  AT-TIN
  AL-ALAQ
  AL-QADR
  AL-BAYYINA
  AL-ZALZALA
  AL-ADIYAT
  AL-QARIA
  AT-TAKATHUR
  AL-ASR
  AL-HUMAZA
  AL-FIL
  QURAISH
  AL-MAUN
  AL-KAUTHER
  AL-KAFIROON
  AN-NASR
  AL-LAHAB
  AL-IKHLAS
  AL-FALAQ
  AN-NAS
Home » AL-QALAM Previous | Next
AL-QALAM
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  
 
068.001  
YUSUFALI: Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-  
PICKTHAL: Nun. By the pen and that which they write (therewith),  
SHAKIR: Noon. I swear by the pen and what the angels write,  
 
068.002  
YUSUFALI: Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.  
PICKTHAL: Thou art not, for thy Lord`s favour unto thee, a madman.  
SHAKIR: By the grace of your Lord you are not mad.  
 
068.003  
YUSUFALI: Nay, verily for thee is a Reward unfailing:  
PICKTHAL: And lo! thine verily will be a reward unfailing.  
SHAKIR: And most surely you shall have a reward never to be cut off.  
 
068.004  
YUSUFALI: And thou (standest) on an exalted standard of character.  
PICKTHAL: And lo! thou art of a tremendous nature.  
SHAKIR: And most surely you conform (yourself) to sublime morality.  
 
068.005  
YUSUFALI: Soon wilt thou see, and they will see,  
PICKTHAL: And thou wilt see and they will see  
SHAKIR: So you shall see, and they (too) shall see,  
 
068.006  
YUSUFALI: Which of you is afflicted with madness.  
PICKTHAL: Which of you is the demented.  
SHAKIR: Which of you is afflicted with madness.  
 
068.007  
YUSUFALI: Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.  
PICKTHAL: Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.  
SHAKIR: Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.  
 
068.008  
YUSUFALI: So hearken not to those who deny (the Truth).  
PICKTHAL: Therefor obey not thou the rejecters  
SHAKIR: So do not yield to the rejecters.  
 
068.009  
YUSUFALI: Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.  
PICKTHAL: Who would have had thee compromise, that they may compromise.  
SHAKIR: They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.  
 
068.010  
YUSUFALI: Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,  
PICKTHAL: Neither obey thou each feeble oath-monger,  
SHAKIR: And yield not to any mean swearer  
 
068.011  
YUSUFALI: A slanderer, going about with calumnies,  
PICKTHAL: Detracter, spreader abroad of slanders,  
SHAKIR: Defamer, going about with slander  
 
068.012  
YUSUFALI: (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,  
PICKTHAL: Hinderer of the good, transgressor, malefactor  
SHAKIR: Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,  
 
068.013  
YUSUFALI: Violent (and cruel),- with all that, base-born,-  
PICKTHAL: Greedy therewithal, intrusive.  
SHAKIR: Ignoble, besides all that, base-born;  
 
068.014  
YUSUFALI: Because he possesses wealth and (numerous) sons.  
PICKTHAL: It is because he is possessed of wealth and children  
SHAKIR: Because he possesses wealth and sons.  
 
068.015  
YUSUFALI: When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!  
PICKTHAL: That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.  
SHAKIR: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.  
 
068.016  
YUSUFALI: Soon shall We brand (the beast) on the snout!  
PICKTHAL: We shall brand him on the nose.  
SHAKIR: We will brand him on the nose.  
 
068.017  
YUSUFALI: Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.  
PICKTHAL: Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,  
SHAKIR: Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,  
 
068.018  
YUSUFALI: But made no reservation, ("If it be Allah`s Will").  
PICKTHAL: And made no exception (for the Will of Allah);  
SHAKIR: And were not willing to set aside a portion (for the poor).  
 
068.019  
YUSUFALI: Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.  
PICKTHAL: Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept  
SHAKIR: Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.  
 
068.020  
YUSUFALI: So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).  
PICKTHAL: And in the morning it was as if plucked.  
SHAKIR: So it became as black, barren land.  
 
068.021  
YUSUFALI: As the morning broke, they called out, one to another,-  
PICKTHAL: And they cried out one unto another in the morning,  
SHAKIR: And they called out to each other in the morning,  
 
068.022  
YUSUFALI: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."  
PICKTHAL: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).  
SHAKIR: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).  
 
068.023  
YUSUFALI: So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-  
PICKTHAL: So they went off, saying one unto another in low tones:  
SHAKIR: So they went, while they consulted together secretly,  
 
068.024  
YUSUFALI: "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."  
PICKTHAL: No needy man shall enter it to-day against you.  
SHAKIR: Saying: No poor man shall enter it today upon you.  
 
068.025  
YUSUFALI: And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.  
PICKTHAL: They went betimes, strong in (this) purpose.  
SHAKIR: And in the morning they went, having the power to prevent.  
 
068.026  
YUSUFALI: But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:  
PICKTHAL: But when they saw it, they said: Lo! we are in error!  
SHAKIR: But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray  
 
068.027  
YUSUFALI: "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"  
PICKTHAL: Nay, but we are desolate!  
SHAKIR: Nay! we are made to suffer privation.  
 
068.028  
YUSUFALI: Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, `Why not glorify (Allah)?`"  
PICKTHAL: The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?  
SHAKIR: The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?  
 
068.029  
YUSUFALI: They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"  
PICKTHAL: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.  
SHAKIR: They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.  
 
068.030  
YUSUFALI: Then they turned, one against another, in reproach.  
PICKTHAL: Then some of them drew near unto others, self-reproaching.  
SHAKIR: Then some of them advanced against others, blaming each other.  
 
068.031  
YUSUFALI: They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!  
PICKTHAL: They said: Alas for us! In truth we were outrageous.  
SHAKIR: Said they: O woe to us! surely we were inordinate:  
 
068.032  
YUSUFALI: "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"  
PICKTHAL: It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.  
SHAKIR: Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.  
 
068.033  
YUSUFALI: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!  
PICKTHAL: Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.  
SHAKIR: Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!  
 
068.034  
YUSUFALI: Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.  
PICKTHAL: Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.  
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.  
 
068.035  
YUSUFALI: Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?  
PICKTHAL: Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?  
SHAKIR: What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?  
 
068.036  
YUSUFALI: What is the matter with you? How judge ye?  
PICKTHAL: What aileth you? How foolishly ye judge!  
SHAKIR: What has happened to you? How do you judge?  
 
068.037  
YUSUFALI: Or have ye a book through which ye learn-  
PICKTHAL: Or have ye a scripture wherein ye learn  
SHAKIR: Or have you a book wherein you read,  
 
068.038  
YUSUFALI: That ye shall have, through it whatever ye choose?  
PICKTHAL: That ye shall indeed have all that ye choose?  
SHAKIR: That you have surely therein what you choose?  
 
068.039  
YUSUFALI: Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?  
PICKTHAL: Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?  
SHAKIR: Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?  
 
068.040  
YUSUFALI: Ask thou of them, which of them will stand surety for that!  
PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!  
SHAKIR: Ask them which of them will vouch for that,  
 
068.041  
YUSUFALI: Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!  
PICKTHAL: Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful  
SHAKIR: Or have they associates if they are truthful.  
 
068.042  
YUSUFALI: The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-  
PICKTHAL: On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,  
SHAKIR: On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,  
 
068.043  
YUSUFALI: Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).  
PICKTHAL: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.  
SHAKIR: Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.  
 
068.044  
YUSUFALI: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.  
PICKTHAL: Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.  
SHAKIR: So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:  
 
068.045  
YUSUFALI: A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.  
PICKTHAL: Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.  
SHAKIR: And I do bear with them, surely My plan is firm.  
 
068.046  
YUSUFALI: Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-  
PICKTHAL: Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?  
SHAKIR: Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?  
 
068.047  
YUSUFALI: Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?  
PICKTHAL: Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?  
SHAKIR: Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?  
 
068.048  
YUSUFALI: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.  
PICKTHAL: But wait thou for thy Lord`s decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.  
SHAKIR: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.  
 
068.049  
YUSUFALI: Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.  
PICKTHAL: Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.  
SHAKIR: Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.  
 
068.050  
YUSUFALI: Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.  
PICKTHAL: But his Lord chose him and placed him among the righteous.  
SHAKIR: Then his Lord chose him, and He made him of the good.  
 
068.051  
YUSUFALI: And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"  
PICKTHAL: And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;  
SHAKIR: And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.  
 
068.052  
YUSUFALI: But it is nothing less than a Message to all the worlds.  
PICKTHAL: When it is naught else than a Reminder to creation.  
SHAKIR: And it is naught but a reminder to the nations.  
.... Quran Index | Previous | Next
Islam Home  |  Quran  |  Learn Islam  |  Sunnah  |  Sahih Bukhari  |  Islamic Battles  |  Articles  |  Forum  |  Pakism.com
Home   |   Terms & Conditions   |   Privacy Policy   |   Contact Pakism   |   Advertise Here
Copyright(c) 2002-2007 Pakism.com. All rights reserved.
Designed & Maintained by Xoftlogix Pvt LTD