Home   Invite Friends   Bookmark Us   Print Pakism   Set Homepage   Adevertise   Register  |    
 Quran Index   Islam Home  |  Quran  |  Learn Islam  |  Sunnah  |  Sahih Bukhari  |  Islamic Battles  |  Articles  |  Forum  |  Pakism
  AL-FATIHA
  AL-BAQARA
  AL-E-IMRAN
  AN-NISA
  AL-MAEDA
  AL-ANAAM
  AL-ARAF
  AL-ANFAL
  AL-TAWBA
  YUNUS
  HUD
  YUSUF
  AL-RAD
  IBRAHIM
  AL-HIJR
  AN-NAHL
  AL-ISRA
  AL-KAHF
  MARYAM
  TA-HA
  AL-ANBIYA
  AL-HAJJ
  AL-MUMENOON
  AL-NOOR
  AL-FURQAN
  AL-SHUARA
  AL-NAML
  AL-QASAS
  AL-ANKABOOT
  AL-ROOM
  LUQMAN
  AS-SAJDA
  AL-AHZAB
  SABA
  FATIR
  YA-SEEN
  AS-SAAFFAT
  SAD
  AZ-ZUMAR
  AL-GHAFIR
  FUSSILAT
  ASH-SHURA
  AZ-ZUKHRUF
  AD-DUKHAN
  AL-JATHIYA
  AL-AHQAF
  MUHAMMAD
  AL-FATH
  AL-HUJRAAT
  QAF
  ADH-DHARIYAT
  AT-TUR
  AN-NAJM
  AL-QAMAR
  AR-RAHMAN
  AL-WAQIA
  AL-HADID
  AL-MUJADILA
  AL-HASHR
  AL-MUMTAHINA
  AS-SAFF
  AL-JUMUA
  AL-MUNAFIQOON
  AT-TAGHABUN
  AT-TALAQ
  AT-TAHRIM
  AL-MULK
  AL-QALAM
  AL-HAAQQA
  AL-MAARIJ
  NOOH
  AL-JINN
  AL-MUZZAMMIL
  AL-MUDDATHTHIR
  AL-QIYAMA
  AL-INSAN
  AL-MURSALAT
  AN-NABA
  AN-NAZIAT
  ABASA
  AT-TAKWIR
  AL-INFITAR
  AL-MUTAFFIFIN
  AL-INSHIQAQ
  AL-BUROOJ
  AT-TARIQ
  AL-ALA
  AL-GHASHIYA
  AL-FAJR
  AL-BALAD
  ASH-SHAMS
  AL-LAIL
  AD-DHUHA
  AL-INSHIRAH
  AT-TIN
  AL-ALAQ
  AL-QADR
  AL-BAYYINA
  AL-ZALZALA
  AL-ADIYAT
  AL-QARIA
  AT-TAKATHUR
  AL-ASR
  AL-HUMAZA
  AL-FIL
  QURAISH
  AL-MAUN
  AL-KAUTHER
  AL-KAFIROON
  AN-NASR
  AL-LAHAB
  AL-IKHLAS
  AL-FALAQ
  AN-NAS
Home » AL-QIYAMA Previous | Next
AL-QIYAMA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  
 
075.001  
YUSUFALI: I do call to witness the Resurrection Day;  
PICKTHAL: Nay, I swear by the Day of Resurrection;  
SHAKIR: Nay! I swear by the day of resurrection.  
 
075.002  
YUSUFALI: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).  
PICKTHAL: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).  
SHAKIR: Nay! I swear by the self-accusing soul.  
 
075.003  
YUSUFALI: Does man think that We cannot assemble his bones?  
PICKTHAL: Thinketh man that We shall not assemble his bones?  
SHAKIR: Does man think that We shall not gather his bones?  
 
075.004  
YUSUFALI: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.  
PICKTHAL: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!  
SHAKIR: Yea! We are able to make complete his very fingertips  
 
075.005  
YUSUFALI: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.  
PICKTHAL: But man would fain deny what is before him.  
SHAKIR: Nay! man desires to give the lie to what is before him.  
 
075.006  
YUSUFALI: He questions: "When is the Day of Resurrection?"  
PICKTHAL: He asketh: When will be this Day of Resurrection?  
SHAKIR: He asks: When is the day of resurrection?  
 
075.007  
YUSUFALI: At length, when the sight is dazed,  
PICKTHAL: But when sight is confounded  
SHAKIR: So when the sight becomes dazed,  
 
075.008  
YUSUFALI: And the moon is buried in darkness.  
PICKTHAL: And the moon is eclipsed  
SHAKIR: And the moon becomes dark,  
 
075.009  
YUSUFALI: And the sun and moon are joined together,-  
PICKTHAL: And sun and moon are united,  
SHAKIR: And the sun and the moon are brought together,  
 
075.010  
YUSUFALI: That Day will Man say: "Where is the refuge?"  
PICKTHAL: On that day man will cry: Whither to flee!  
SHAKIR: Man shall say on that day: Whither to fly to?  
 
075.011  
YUSUFALI: By no means! No place of safety!  
PICKTHAL: Alas! No refuge!  
SHAKIR: By no means! there shall be no place of refuge!  
 
075.012  
YUSUFALI: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.  
PICKTHAL: Unto thy Lord is the recourse that day.  
SHAKIR: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.  
 
075.013  
YUSUFALI: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.  
PICKTHAL: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.  
SHAKIR: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.  
 
075.014  
YUSUFALI: Nay, man will be evidence against himself,  
PICKTHAL: Oh, but man is a telling witness against himself,  
SHAKIR: Nay! man is evidence against himself,  
 
075.015  
YUSUFALI: Even though he were to put up his excuses.  
PICKTHAL: Although he tender his excuses.  
SHAKIR: Though he puts forth his excuses.  
 
075.016  
YUSUFALI: Move not thy tongue concerning the (Qur`an) to make haste therewith.  
PICKTHAL: Stir not thy tongue herewith to hasten it.  
SHAKIR: Do not move your tongue with it to make haste with it,  
 
075.017  
YUSUFALI: It is for Us to collect it and to promulgate it:  
PICKTHAL: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.  
SHAKIR: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.  
 
075.018  
YUSUFALI: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):  
PICKTHAL: And when We read it, follow thou the reading;  
SHAKIR: Therefore when We have recited it, follow its recitation.  
 
075.019  
YUSUFALI: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):  
PICKTHAL: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.  
SHAKIR: Again on Us (devolves) the explaining of it.  
 
075.020  
YUSUFALI: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,  
PICKTHAL: Nay, but ye do love the fleeting Now  
SHAKIR: Nay! But you love the present life,  
 
075.021  
YUSUFALI: And leave alone the Hereafter.  
PICKTHAL: And neglect the Hereafter.  
SHAKIR: And neglect the hereafter.  
 
075.022  
YUSUFALI: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-  
PICKTHAL: That day will faces be resplendent,  
SHAKIR: (Some) faces on that day shall be bright,  
 
075.023  
YUSUFALI: Looking towards their Lord;  
PICKTHAL: Looking toward their Lord;  
SHAKIR: Looking to their Lord.  
 
075.024  
YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal,  
PICKTHAL: And that day will other faces be despondent,  
SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy,  
 
075.025  
YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;  
PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.  
SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.  
 
075.026  
YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),  
PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat  
SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat,  
 
075.027  
YUSUFALI: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"  
PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?  
SHAKIR: And it is said: Who will be a magician?  
 
075.028  
YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;  
PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting;  
SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting  
 
075.029  
YUSUFALI: And one leg will be joined with another:  
PICKTHAL: And agony is heaped on agony;  
SHAKIR: And affliction is combined with affliction;  
 
075.030  
YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!  
PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving.  
SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving.  
 
075.031  
YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-  
PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed.  
SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray,  
 
075.032  
YUSUFALI: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!  
PICKTHAL: But he denied and flouted.  
SHAKIR: But called the truth a lie and turned back,  
 
075.033  
YUSUFALI: Then did he stalk to his family in full conceit!  
PICKTHAL: Then went he to his folk with glee.  
SHAKIR: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.  
 
075.034  
YUSUFALI: Woe to thee, (O men!), yea, woe!  
PICKTHAL: Nearer unto thee and nearer,  
SHAKIR: Nearer to you (is destruction) and nearer,  
 
075.035  
YUSUFALI: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!  
PICKTHAL: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).  
SHAKIR: Again (consider how) nearer to you and nearer.  
 
075.036  
YUSUFALI: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?  
PICKTHAL: Thinketh man that he is to be left aimless?  
SHAKIR: Does man think that he is to be left to wander without an aim?  
 
075.037  
YUSUFALI: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?  
PICKTHAL: Was he not a drop of fluid which gushed forth?  
SHAKIR: Was he not a small seed in the seminal elements,  
 
075.038  
YUSUFALI: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.  
PICKTHAL: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned  
SHAKIR: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.  
 
075.039  
YUSUFALI: And of him He made two sexes, male and female.  
PICKTHAL: And made of him a pair, the male and female.  
SHAKIR: Then He made of him two kinds, the male and the female.  
 
075.040  
YUSUFALI: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?  
PICKTHAL: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?  
SHAKIR: Is not He able to give life to the dead?  
.... Quran Index | Previous | Next
Islam Home  |  Quran  |  Learn Islam  |  Sunnah  |  Sahih Bukhari  |  Islamic Battles  |  Articles  |  Forum  |  Pakism.com
Home   |   Terms & Conditions   |   Privacy Policy   |   Contact Pakism   |   Advertise Here
Copyright(c) 2002-2007 Pakism.com. All rights reserved.
Designed & Maintained by Xoftlogix Pvt LTD