Home   Invite Friends   Bookmark Us   Print Pakism   Set Homepage   Adevertise   Register  |    
 Quran Index   Islam Home  |  Quran  |  Learn Islam  |  Sunnah  |  Sahih Bukhari  |  Islamic Battles  |  Articles  |  Forum  |  Pakism
  AL-FATIHA
  AL-BAQARA
  AL-E-IMRAN
  AN-NISA
  AL-MAEDA
  AL-ANAAM
  AL-ARAF
  AL-ANFAL
  AL-TAWBA
  YUNUS
  HUD
  YUSUF
  AL-RAD
  IBRAHIM
  AL-HIJR
  AN-NAHL
  AL-ISRA
  AL-KAHF
  MARYAM
  TA-HA
  AL-ANBIYA
  AL-HAJJ
  AL-MUMENOON
  AL-NOOR
  AL-FURQAN
  AL-SHUARA
  AL-NAML
  AL-QASAS
  AL-ANKABOOT
  AL-ROOM
  LUQMAN
  AS-SAJDA
  AL-AHZAB
  SABA
  FATIR
  YA-SEEN
  AS-SAAFFAT
  SAD
  AZ-ZUMAR
  AL-GHAFIR
  FUSSILAT
  ASH-SHURA
  AZ-ZUKHRUF
  AD-DUKHAN
  AL-JATHIYA
  AL-AHQAF
  MUHAMMAD
  AL-FATH
  AL-HUJRAAT
  QAF
  ADH-DHARIYAT
  AT-TUR
  AN-NAJM
  AL-QAMAR
  AR-RAHMAN
  AL-WAQIA
  AL-HADID
  AL-MUJADILA
  AL-HASHR
  AL-MUMTAHINA
  AS-SAFF
  AL-JUMUA
  AL-MUNAFIQOON
  AT-TAGHABUN
  AT-TALAQ
  AT-TAHRIM
  AL-MULK
  AL-QALAM
  AL-HAAQQA
  AL-MAARIJ
  NOOH
  AL-JINN
  AL-MUZZAMMIL
  AL-MUDDATHTHIR
  AL-QIYAMA
  AL-INSAN
  AL-MURSALAT
  AN-NABA
  AN-NAZIAT
  ABASA
  AT-TAKWIR
  AL-INFITAR
  AL-MUTAFFIFIN
  AL-INSHIQAQ
  AL-BUROOJ
  AT-TARIQ
  AL-ALA
  AL-GHASHIYA
  AL-FAJR
  AL-BALAD
  ASH-SHAMS
  AL-LAIL
  AD-DHUHA
  AL-INSHIRAH
  AT-TIN
  AL-ALAQ
  AL-QADR
  AL-BAYYINA
  AL-ZALZALA
  AL-ADIYAT
  AL-QARIA
  AT-TAKATHUR
  AL-ASR
  AL-HUMAZA
  AL-FIL
  QURAISH
  AL-MAUN
  AL-KAUTHER
  AL-KAFIROON
  AN-NASR
  AL-LAHAB
  AL-IKHLAS
  AL-FALAQ
  AN-NAS
Home » AL-MURSALAT Previous | Next
AL-MURSALAT
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.  
 
077.001  
YUSUFALI: By the (Winds) sent forth one after another (to man`s profit);  
PICKTHAL: By the emissary winds, (sent) one after another  
SHAKIR: I swear by the emissary winds, sent one after another (for men`s benefit),  
 
077.002  
YUSUFALI: Which then blow violently in tempestuous Gusts,  
PICKTHAL: By the raging hurricanes,  
SHAKIR: By the raging hurricanes,  
 
077.003  
YUSUFALI: And scatter (things) far and wide;  
PICKTHAL: By those which cause earth`s vegetation to revive;  
SHAKIR: Which scatter clouds to their destined places,  
 
077.004  
YUSUFALI: Then separate them, one from another,  
PICKTHAL: By those who winnow with a winnowing,  
SHAKIR: Then separate them one from another,  
 
077.005  
YUSUFALI: Then spread abroad a Message,  
PICKTHAL: By those who bring down the Reminder,  
SHAKIR: Then I swear by the angels who bring down the revelation,  
 
077.006  
YUSUFALI: Whether of Justification or of Warning;-  
PICKTHAL: To excuse or to warn,  
SHAKIR: To clear or to warn.  
 
077.007  
YUSUFALI: Assuredly, what ye are promised must come to pass.  
PICKTHAL: Surely that which ye are promised will befall.  
SHAKIR: Most surely what you are threatened with must come to pass.  
 
077.008  
YUSUFALI: Then when the stars become dim;  
PICKTHAL: So when the stars are put out,  
SHAKIR: So when the stars are made to lose their light,  
 
077.009  
YUSUFALI: When the heaven is cleft asunder;  
PICKTHAL: And when the sky is riven asunder,  
SHAKIR: And when the heaven is rent asunder,  
 
077.010  
YUSUFALI: When the mountains are scattered (to the winds) as dust;  
PICKTHAL: And when the mountains are blown away,  
SHAKIR: And when the mountains are carried away as dust,  
 
077.011  
YUSUFALI: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-  
PICKTHAL: And when the messengers are brought unto their time appointed -  
SHAKIR: And when the messengers are gathered at their appointed time  
 
077.012  
YUSUFALI: For what Day are these (portents) deferred?  
PICKTHAL: For what day is the time appointed?  
SHAKIR: To what day is the doom fixed?  
 
077.013  
YUSUFALI: For the Day of Sorting out.  
PICKTHAL: For the Day of Decision.  
SHAKIR: To the day of decision.  
 
077.014  
YUSUFALI: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?  
PICKTHAL: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -  
SHAKIR: And what will make you comprehend what the day of decision is?  
 
077.015  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.016  
YUSUFALI: Did We not destroy the men of old (for their evil)?  
PICKTHAL: Destroyed We not the former folk,  
SHAKIR: Did We not destroy the former generations?  
 
077.017  
YUSUFALI: So shall We make later (generations) follow them.  
PICKTHAL: Then caused the latter folk to follow after?  
SHAKIR: Then did We follow them up with later ones.  
 
077.018  
YUSUFALI: Thus do We deal with men of sin.  
PICKTHAL: Thus deal We ever with the guilty.  
SHAKIR: Even thus shall We deal with the guilty.  
 
077.019  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.020  
YUSUFALI: Have We not created you from a fluid (held) despicable?-  
PICKTHAL: Did We not create you from a base fluid  
SHAKIR: Did We not create you from contemptible water?  
 
077.021  
YUSUFALI: The which We placed in a place of rest, firmly fixed,  
PICKTHAL: Which We laid up in a safe abode  
SHAKIR: Then We placed it in a secure resting-place,  
 
077.022  
YUSUFALI: For a period (of gestation), determined (according to need)?  
PICKTHAL: For a known term?  
SHAKIR: Till an appointed term,  
 
077.023  
YUSUFALI: For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).  
PICKTHAL: Thus We arranged. How excellent is Our arranging!  
SHAKIR: So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).  
 
077.024  
YUSUFALI: Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.025  
YUSUFALI: Have We not made the earth (as a place) to draw together.  
PICKTHAL: Have We not made the earth a receptacle  
SHAKIR: Have We not made the earth to draw together to itself,  
 
077.026  
YUSUFALI: The living and the dead,  
PICKTHAL: Both for the living and the dead,  
SHAKIR: The living and the dead,  
 
077.027  
YUSUFALI: And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?  
PICKTHAL: And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?  
SHAKIR: And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?  
 
077.028  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.029  
YUSUFALI: (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!  
PICKTHAL: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;  
SHAKIR: Walk on to that which you called a lie.  
 
077.030  
YUSUFALI: "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,  
PICKTHAL: Depart unto the shadow falling threefold,  
SHAKIR: Walk on to the covering having three branches,  
 
077.031  
YUSUFALI: "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.  
PICKTHAL: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.  
SHAKIR: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.  
 
077.032  
YUSUFALI: "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,  
PICKTHAL: Lo! it throweth up sparks like the castles,  
SHAKIR: Surely it sends up sparks like palaces,  
 
077.033  
YUSUFALI: "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."  
PICKTHAL: (Or) as it might be camels of bright yellow hue.  
SHAKIR: As if they were tawny camels.  
 
077.034  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.035  
YUSUFALI: That will be a Day when they shall not be able to speak.  
PICKTHAL: This is a day wherein they speak not,  
SHAKIR: This is the day on which they shall not speak,  
 
077.036  
YUSUFALI: Nor will it be open to them to put forth pleas.  
PICKTHAL: Nor are they suffered to put forth excuses.  
SHAKIR: And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.  
 
077.037  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.038  
YUSUFALI: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!  
PICKTHAL: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.  
SHAKIR: This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.  
 
077.039  
YUSUFALI: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!  
PICKTHAL: If now ye have any wit, outwit Me.  
SHAKIR: So if you have a plan, plan against Me (now).  
 
077.040  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.041  
YUSUFALI: As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).  
PICKTHAL: Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,  
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,  
 
077.042  
YUSUFALI: And (they shall have) fruits,- all they desire.  
PICKTHAL: And fruits such as they desire.  
SHAKIR: And fruits such as they desire.  
 
077.043  
YUSUFALI: "Eat ye and drink ye to your heart`s content: for that ye worked (Righteousness).  
PICKTHAL: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.  
SHAKIR: Eat and drink pleasantly because of what you did.  
 
077.044  
YUSUFALI: Thus do We certainly reward the Doers of Good.  
PICKTHAL: Thus do We reward the good.  
SHAKIR: Surely thus do We reward the doers of good.  
 
077.045  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.046  
YUSUFALI: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.  
PICKTHAL: Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.  
SHAKIR: Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.  
 
077.047  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.048  
YUSUFALI: And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.  
PICKTHAL: When it is said unto them: Bow down, they bow not down!  
SHAKIR: And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.  
 
077.049  
YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!  
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!  
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.  
 
077.050  
YUSUFALI: Then what Message, after that, will they believe in?  
PICKTHAL: In what statement, after this, will they believe?  
SHAKIR: In what announcement, then, after it, will they believe?  
.... Quran Index | Previous | Next
Islam Home  |  Quran  |  Learn Islam  |  Sunnah  |  Sahih Bukhari  |  Islamic Battles  |  Articles  |  Forum  |  Pakism.com
Home   |   Terms & Conditions   |   Privacy Policy   |   Contact Pakism   |   Advertise Here
Copyright(c) 2002-2007 Pakism.com. All rights reserved.
Designed & Maintained by Xoftlogix Pvt LTD